![]() 日志正文
|
||
Part One第一部分Characters 人物: Narrator 讲述者 Foreman (Juror No. 1) 陪审长(1号陪审员) Jurors (No. 2—No. 12) 陪审员(2号至12号陪审员) Narrator: The scene is a jury room in a criminal court. Twelve men walk into the room. They are the jury for the trial of a boy charged with murdering his father. 讲述者:故事发生在某刑事法庭陪审团室里。12个人走进屋子,他们在一起儿子谋杀生父的案件中担任陪审员。 Foreman: OK, gentlemen. Now, you fellows can handle this any way you want. We can discuss it first and then vote on it. That's one way. And we can vote on it right now... 陪审长:好了,先生们。现在你们可以任选一种你们喜欢的方式来处理这个案子。我们可以先讨论,然后再投票。这是一种方法。或者我们也可以现在就投票…… No. 4: Oh, I think it's customary to take a preliminary vote. 4号陪审员:我想,按照惯例,我们应当先进行预投票。 No. 7: Yes, let's vote. Maybe we can all get out of here. 7号陪审员:是啊,我们投票吧。也许就都能离开这里了。 Foreman: OK... Of course we know that we have a first-degree murder charge here. And if we vote the accused guilty, we've got to send him to the chair. Anyone doesn't want to vote? OK, those voting guilty, please raise your hands... Nine... ten... eleven. OK. Not guilty? (No. 8 raises his hand.) One. OK, eleven guilty, and one not guilty. Now we know where we are. 陪审长:好吧……当然大家应该很明白,这是一起一级谋杀案。如果我们投票裁定被告人罪名成立,我们就等于把他送上了电椅。有不愿意投票的吗?好吧,认为他有罪的请举手。……9……10……11。好,认为无罪的?(8号举起了手)一票。好了,11票有罪,1票无罪。现在我们知道结果如何了。 No. 3: (To No. 8) You really think he's innocent? 3号陪审员:(对着8号)你真的认为他是无辜的? No. 8: I don't know. 8号陪审员:我不知道 No. 3: Well, you sat in the court with the rest of us. You heard what we did. This kid is a dangerous killer. 3号陪审员:噢,你和我们一起坐在法庭上,你听到的话和我们听到的也一样。这个孩子是一个危险的杀人犯。 No. 8: He's 18 years old. 8号陪审员:他才18岁。 No. 3: That's old enough. He stabbed his own father. Four inches into the chest. They proved it in a dozen different ways in court. Would you like me to list them for you? 3号陪审员:18岁已经不小了。他捅死了他的父亲。胸部的刀口有4英寸深。他们在法庭上已从不同角度多次证实了这件事。你想让我给你罗列一下他的罪证吗? No. 8: No. 8号陪审员:不必了。 No. 10: Then what DO you want? 10号陪审员:那你想怎样? No. 8: I just want to talk. 8号陪审员:我只是想谈一谈。 No. 10: May I ask you something? Do you believe his story? 10号陪审员:我可以问你个问题吗?你相信那个孩子的说词吗? No. 8: I don't know. Maybe I don't. 8号陪审员:我不知道。也许不相信。 No. 7: Then how come you vote not guilty? 7号陪审员:那你怎么投了无罪? No. 8: There were eleven votes for guilty. It's not easy to send the boy off to die without talking about it first. 8号陪审员:已经有11票有罪了,不加讨论就让一个孩子去死,我真的很难就这么举起手。 No. 7: Who says it's easy? What? Just because I voted fast? I honestly think the guy's guilty. Couldn't change my mind if you talked for a hundred years. 7号陪审员:谁说容易了?怎么?就因为我表决得快了?我确实认为这家伙有罪。就算你再说上100年也不会改变我的看法。 No. 8: I don't want to change your mind. I just want to talk for a while. Look, this kid's been kicked around all his life. You know, born in a slum, his mother dead since he was 9, lived a year and a half in an orphanage when his father was serving a jail term for forgery. He is a wild, angry kid. You know why? Because he's been hit on the head by somebody once a day, every day. I just think we owe him a few words. That's all. 8号陪审员:我没想改变你的看法。我只是想讨论一下。要知道这孩子受尽了欺负。他生在贫民窟,九岁时他的妈妈就去世了,父亲因伪造罪服刑一年半,期间他住在孤儿院里。他确实是一个充满愤怒的野孩子。你知道为什么吗?因为他每天都会遭受一顿拳打脚踢,每天如此。我只是觉得我们应该为他说上几句话,仅此而已。 No. 10: We don't owe him a thing. He got a fair trial, didn't he? What do you think that trial cost? He's lucky he got it. Listen, we are all grown-ups here. You're not going to tell me that we're supposed to believe this kid, knowing what he is! Listen, I've lived among them all my life. You can't believe a word they say. 10号陪审员:我们不欠他什么。他已经得到了一次公正的审判,不是吗?你以为审判不用花钱啊?有这样的机会他已经很幸运了。听着,我们都是成年人了。你不会告诉我,明知这个孩子是什么样的人我们还应该相信他吧。我一生都和这样的人生活在一起,他们的话一句都不能信。 No. 9: What a terrible thing for a man to believe. Since when is dishonesty a group characteristic? 9号陪审员:要是认为住在贫民窟的人只说假话,那才可怕呢。什么时候不诚实竟然成为一个群体特征? No. 10: Now look here... 10号陪审员:我说…… Foreman: Listen, we have a job to do. Let's do it. Now perhaps the gentleman down there who's disagreeing with us could let us know what he's thinking, and we might be able to show him where he's mixed up. 陪审长:听着,我们现在还有任务要完成。别把时间耗在这里。或许,坐在那边与我们意见相反的先生可以让我们知道他的想法,而我们或许可以给他指出他搞错了的地方。 No. 12: Well, it seems to me that it's up to the group of us to convince this gentleman that he is wrong and we are right. Maybe, if we each of us talk for a couple of minutes just to... well, just a quick idea... 12号陪审员:好,看来得由我们这组人来说服这位先生他是错的,而我们是对的。或许,我们每人花几分钟时间说几句,就算为了……算了,这只是我一时的想法…… Foreman: No, no. That's a good one. Suppose we go once around the table. (Turns to No. 2) I guess you are the first. 陪审长:不,不,这主意不错。我们就按顺序来吧。(转向2号)从你开始。 No. 2: Well, eh... It's hard to put into words. I just think he's guilty. I mean nobody proved otherwise. 2号陪审员:那么,嗯……我不知道该怎么说。我只是认为他有罪,我是说没有人能证明他是无罪的。 No. 8: Nobody has to prove otherwise. Innocent until proven guilty. The burden of proof is on the prosecution. The defendant doesn't have to open his mouth. 8号陪审员:没有人必须去证明他无罪。在没有充分证据判定他有罪之前,他就是无罪的。举证的义务在控方,被告根本用不着开口。 No. 2: Oh, sure, I know that. What I meant was... I just think he's guilty. I mean somebody saw him do it. 2号陪审员:噢,当然,我知道这个。我的意思是……我只是觉得他有罪。我的意思是有人看到他杀死了他的父亲。 No. 3: OK, here's what I think. And I have no personal feelings about this. I just want to talk about facts. Number One: The old man who lives downstairs under the room where the killing took place. At ten minutes after twelve, he heard a loud noise. He said it sounded like a fight. Then he heard the kid yell out, "I'm going to kill you!" A second later, he heard the body hit the floor. 3号陪审员:好了,谈谈我的看法吧。对于此案,我丝毫没有掺杂个人感情。我只讲事实。第一就是住在案发现场楼下的那个老头。12点10分,他听到了很大的响声。他说听起来像是在打架,接着他听到那孩子大声叫嚷我要杀了你!”一秒钟后,他便听到了有人倒地的声音 He ran to the door, opened it up, and saw the kid running down the stairs and out of the house. He called the police. They came and found the old man dead with a knife in his chest. The coroner fixed the time of death at around midnight. Now these are facts. You can't refute facts. The kid's guilty. I'm just as sentimental as the next fellow. I know he's only eighteen. But he's still got to pay for what he did. 他跑到自家门前,把门打开,看见那孩子跑下楼梯,冲出门外。于是他就叫了警察。警察到达后发现那男孩的父亲已经死了,胸前还插了把刀。法医推测出的死亡时间大约是午夜。这就是事实。事实是无可辩驳的。这孩子是有罪的。我跟那位先生一样伤感,我知道这孩子只有18岁,但他仍要为自己所做的事情付出代价。 No. 4: It's obvious to me, anyway, that the boy's story was flimsy. He claimed that he was at the movies during the time of the killing. But only one hour later, he couldn't remember the names of the films he saw or who played in them. 4号陪审员:依我看,很明显,无论怎么说那孩子编造的故事都站不住脚。他声称案发时他在看电影,可一个小时之后,他却连看的是什么片子以及片中的演员的名字都记不清楚了。 No. 10: And listen, what about the woman across the street? If her testimony don't prove he's guilty, then nothing does. 10陪审员:对啊,还有马路对面那个女人呢?如果她的证词还不能证明他有罪,那再没有什么证据能证明的了。 No. 11: That's right. She was the one who actually saw the killing take place. 11号陪审员:说得对,她目击了整个案发过程。 No. 10: Wait a minute. Here's the woman, who's lying in bed. She can't sleep. She looks out of the window. And right across the street, she sees the kid stick his knife into his father's chest. Look, she's known the kid all his life. And she swore she saw him do it. 10号陪审员:等一下。这个女人,她躺在床上睡不着,于是就向窗外望去,看到就在街的对面,这孩子用刀剌向他父亲的胸膛。要知道,她是看着这个孩子长大的。她发誓亲眼看见他拿刀刺向他父亲了。 No. 8: Through the windows of a passing El train. 8号陪审员:透过一辆经过的高架列车的车窗? No. 10: They proved in court that at night if you look through the windows of an El train when the lights are out, you can see what's happening on the other side. 10号陪审员:他们已经在庭上证明了,夜里如果高架列车里的灯熄了,透过高架列车的车窗,你是可以看到对面发生的一切的。 No. 8: I'd like to ask you something. You don't believe the boy's story. How come you believe the woman's? She's one of THEM, too, isn't she? 8号陪审员:我想问你一个问题,你不相信那个男孩说的话,那你为什么相信那个女人的话呢?她也是“那样的人”中的一员,不是吗? No. 10: (Walking towards No. 8 threateningly) You're a pretty smart fellow, aren't you? (Voices ofpeople trying to stop them from fighting.) 10号陪审员(挑衅地走向8号)你以为自己很聪明,是吗?(众人劝架的声音。) Foreman: Now, take it easy, gentlemen. We're not getting anywhere fighting. Whose turn is it? 陪审长:好了,沉住气,先生们。争斗解决不了问题,下面该谁了· No. 6: (To No. 5) It's your turn. 6号陪审员:(对着5号)该你了。 No. 5: Can I pass it? 5号陪审员:我可以弃权吗? Foreman: That's your privilege. How about the next gentleman? 陪审长:那是你的权利。下一位呢? No. 6: Oh, well, I don't know. I started to be convinced early on in the case... You see, I was looking for a motive. If you don't have a motive, you don't have a case, right? Anyway, that testimony from those people across the hall was very powerful. They said something about a fight and an argument between the old man and the son at around 7 o'clock that night. 6号陪审员:噢,嗯,这个我也不大清楚。我打从一开始就深信不疑他有罪……是这样,我一直在寻找他的作案动机。如果没有动机,案子就不成立,对吗?不管怎么说,走廊对面那些人的证词是非常有力的。他们谈到,那天晚上七点左右,那个男孩与他父亲发生过争执,还有打斗。 No. 9: I think it was 8 o'clock. 9号陪审员:我想是八点才对。 No 8: That's right. They heard an argument. Then they heard the father hit the boy twice. Then they saw the boy run out of the house. What did that prove? 8号陪审员:没错,他们听到了争吵声。然后他们听到父亲打了孩子两下。接着他们看见孩子跑出了家门。这能证明什么呢? No. 6: Well, it doesn't exactly prove anything. It's just part of the picture. 6号陪审员:嗯,这并不能确切地证明什么,这只是事实的一部分。 No. 8: You said you are looking for a motive. I don't think it was a very strong motive. This boy has been hit so many times that violence is practically a normal state of affairs with him. I just can't see two slaps in the face would have provoked him into committing murder. 8号陪审员:你说过你一直在寻找动机,可我觉得这并不能构成强烈的动机。这个孩子挨过不少打,对他来说,暴力已经是家常便饭了。我不觉得挨了两巴掌就会使他气得杀人。 No. 4: It may have been two too many. Everyone has a breaking point. 4号陪审员:也许是他有太多挨巴掌的经历吧。人的忍耐总是有极限的。 Foreman: (To No. 7) OK. How about you? 陪审长:(对着7号)好吧,你怎么看? No. 7: I think we're wasting our time. Now look at the kid's record? At 10, he was in children's court. At 15, he was in reform school. He's been arrested for mugging, picked up for knife-fighting. This is a real fine boy. 7号陪审员:我认为我们是在浪费时间。看看这孩子的档案吧?10岁他就上了儿童法庭,15岁又进了管教所,还曾因抢劫和持刀械斗而被逮捕。他可真是个好孩子。 No. 8: Ever since he was 5 years old, his father beat him up regularly with his fist. 8号陪审员:从5岁起,他的父亲就经常对他拳打脚踢。 No. 7: So would I. A kid like that! 7号陪审员:有个这样的孩子,换了我也会那样。 No. 4: I think we're missing the point here. This boy—let's say he's the product of a broken home and a filthy neighborhood. We can't help that. We're here to decide if he's innocent or guilty, and not the reason why he grew up the way he did. He was born in the slums. And all slums are breeding-grounds of criminals. I know that. And so do you. It is no secret children from slum backgrounds are potential menaces to society. 4号陪审员:我想我们搞错了重点。这个男孩——就算他是一个破碎家庭的受害者,生活在肮脏的社区。这是我们无法改变的。我们在这儿是要判定他是否有罪,而不是谈他为什么成了这个样子。他生在贫民窟,而贫民窟则是滋生犯罪的地方。我知道这一点,你们也一样。这不是什么秘密,贫民窟的孩子对社会是一种潜在的威胁。 No. 10: Now you can say that again. Kids brought up in these backgrounds are real trash. I don't want any part of them. 10号陪审员:你说得对。在这种环境里长大的孩子是真正的垃圾。他们身上没有一样是我喜欢的。 No. 5: Now listen. I've lived in a slum all my life. I played in a backyard that was filled with garbage. Maybe you can still smell it on me... 5号陪审员:听着,我就一直住在贫民窟,我过去常在堆满垃圾的后院玩。没准儿,你从我身上还能闻到那股味儿…… No. 10: Now listen, sonny... 10号陪审员:听着,伙计…… No. 12: Come on, he didn't mean you. Let's stop being so sensitive. 12号陪审员:算了,他不是在说你。咱们不要这么敏感。 Foreman: OK. Let's stop arguing. (He turns to No. 8.) It's your turn. 陪审长:好吧,不要再争了。(他转向8号)该你了。 No. 8: It's all right. I don't have anything brilliant. I only know as much as you do. According to the testimony, the boy looks guilty. Maybe he is. I sat in court for six days, listening while the evidence spilled out. I began to get a feeling that the defense counselor wasn't conducting a thorough enough cross-examination. He let too many things go by, little things. 8号陪审员:那好吧。我没什么特别好的想法。我跟你们知道的一样多。根据证词,这孩子像是有罪的。也许他确实有罪。我出庭6天,也听到了很多证词。但我开始有一种很奇怪的感觉——被告律师并没有进行彻底的交叉讯问。他忽略了太多问题——太多细节问题。 No. 10: What little things? Listen, when these fellows don't ask those questions, it's because they know the answers already. 10号陪审员:什么细节问题?听着,这些人不问问题,一定是因为他们已经知道了答案。 No. 8: Maybe. But it's also possible for a lawyer to be just plain stupid, isn't it? I kept putting myself in the kid's place. I'd ask for another lawyer, I think. If I was on trial for my life, I'd want my lawyer to tear the prosecutor's evidence to shreds. Look, there was one alleged eyewitness to this killing. And someone else claimed that he heard the killer run out of the room afterwards. Supposing they were wrong? 8号陪审员:也许吧。但也有可能是律师太愚蠢了,不是吗?我总是把自己放在这个男孩的位置上,我觉得如果我是他我会再请一位律师。如果将被裁决的是我的命运,我会希望我的律师把原告提出的证据驳斥得体无完肤。请注意,该案件有一位自称目击了整个谋杀过程的目击者,还有一个人声称听到凶手事后跑出房间。假设他们都错了呢? No. 12: What do you mean? "Supposing they were wrong." You can suppose there were no witnesses at all. 12号陪审员:你什么意思?“假设他们都错了。”你干脆假设根本就没有证人好了。 No. 8: Could they be wrong? They are only people. People make mistakes. 8号陪审员:他们不能错吗?他们也只是人,而人难免会犯错。 No. 12: Come on. This is not an exact science. 12号陪审员:得了吧,这又不是一个精确的科学问题。 No. 8: That's right. It isn't. 8号陪审员:没错,它不是。 No. 3: OK, let's get to the point. What about that switch blade they found in the old guy's chest, the knife this fine boy admitted buying on the night of the killing. Let's talk about it. 3号陪审员:好吧,让我们切入正题,来说说他们发现的插在老人胸口上的那把弹簧刀吧,这个好孩子已经承认了那把刀是他在案发当晚买的。我们来讨论一下这个问题吧。 No. 8: All right, let's talk about it. Let's get it in here. I'd like to see it again. Mr. Foreman? (The Foreman tells the guard to bring in the knife.) 8号陪审员:好啊,我们就来谈谈。把刀拿到这儿来吧。陪审长先生,我能再看看那把刀吗?(陪审长让法警把刀子拿进来。) No. 4: The knife was pretty strong evidence, don't you think? 4号陪审员:这把刀就是铁证,你不这样认为吗? No. 8: I do. 8号陪审员:对,没错。 No. 4: Good! Now suppose we take these facts one at a time. One, the boy admitted going out of the house at 8 o'clock at the night of the murder, after being hit several times by his father. Two, he went directly to a neighborhood junk shop and bought one of those switch knives. Three, he met some friends of his in front of the tavern at around 8:45. Am I right so far? 4号陪审员:好极了!现在让我们将这些事实逐一展开。一、这个男孩承认在案发当晚被父亲打了几下后,在八点左右离开家。二、他径直走到附近一家旧货店并在那里买了一把这种弹簧刀。三、大约在晚上8点45分左右,这个男孩在小酒馆前遇到了几位朋友。我说得都对吧? No. 8: Yes, you are. 8号陪审员:是的,没错。 No. 4: He talked to his friends for about an hour, leaving at 9:45. During this time, they saw the switch knife. Four, they identified the death weapon in court as that very knife. Five, he arrived home at about 10 o'clock. Now this is where the stories offered by the state and the boy begin to diverge slightly. He claimed that he went to a movie at about 11:30, returning home at 3:10 to find his father dead and himself arrested. Now what happened to the switch knife? He claimed that it fell through a hole in his pocket on his way to the movie theater sometime between 11:30 and 3:30. Now these are the details, gentlemen. 4号陪审员:他跟这几位朋友聊了大约一小时,然后在9点45分离开了那里。期间,他的朋友们都看到了这把弹簧刀。四、他们在法庭上指认了那件凶器就是他们看到的那把刀。五、他在大概10点钟回到了家。从这里开始,控方所与这个男孩的说法开始有轻微的出入。他声称他在大约11点30分去了电影院,3点10分回到家时发现父亲已经死亡,随即自己便被拘捕起来。那么那把弹簧刀呢?他说在11点30分到3点30分之间的某个时间,在去电影院的路上,刀从衣服口袋的洞里掉了。先生们,这就是具体细节。 I think it's clear that the boy never went to the movies that night. No one in the house saw him leave after 11:30. No one at the theater identified him. He couldn't even remember the names of the movies he saw. What actually happened is this: the boy stayed home, had another fight with his father, stabbed him to death, and left the house at 10 minutes after 12. Now, are you going to tell me that this knife fell through a hole in the boy's pocket, someone picked it up off the street, went to the boy's home, stabbed his father with it? 我认为很明显,那天晚上这孩子根本就没有去电影院。11点30分以后,公寓里没有人看见他离开家。电影院也没有人见过他。他甚至不记得自己看过的电影的名字。真正发生的事情是这样的:这男孩一直待在家里,跟他父亲又吵了一架,然后刺死了他,并且在12点10分离开了家。现在,你是不是还想告诉我这把刀是从男孩衣服口袋的洞里滑出去的,某个人在街边捡到了并拿着它跑到男孩的家,并用这把刀杀死了他的父亲? No. 8: I'm just saying that it's possible that the boy lost the knife, and somebody else killed his father with a similar knife. 8号陪审员:我只是想说有可能是这孩子丢了这把刀,而有人又用相似的刀杀了他的父亲。 No. 4: Take a look at that knife. It's a very unusual knife. I've never seen one like it. Aren't you asking us to accept a pretty incredible coincidence? 4号陪审员:看看这把刀吧。这是一把非常特别的刀。我之前从没见过这样的刀。你不是想让我们接受这样一个令人难以置信的巧合吧? (No. 8 calmly pulls out a switch knife out of his pocket, flicks it open, and jams it into the table right next to the first one. Everyone is amazed because the two knives look exactly the same.) (8号从容地从口袋里掏出一把弹簧刀,弹开它,把它放在桌子上,使其刚好与前一把刀并排。每个人都觉得惊奇,因为这两把刀看起来真的一模一样。) No. 4: Where did you get it? 4号陪审员:你是从哪儿弄来的? No. 8: I bought that in a little pawnshop just two blocks from the boy's house. 8号陪审员:我在离那男孩家只有两条街的一个小当铺里买到的。 No. 3: You pulled a real bright trick. Now suppose you tell me what it proves. Maybe there are 10 knives like that. So what? The discovery of the age or something? 3号陪审员:你耍了一个非常聪明的花招。那么请你告诉我这又能证明什么。或许有10把那样的刀子,那又能怎样?这算什么历史性的突破吗? Foreman: OK, fellows, let's take our seats. There's no point standing. 陪审长:好了,伙计们,我们都坐下,大家没必要站着说话。 No. 3: There are still 11 of us here who think he's guilty. 3号陪审员:我们还是有11个人认为这孩子有罪。 No. 10: Right. What do you think you're going to accomplish? You're not going to change anybody's mind. So if you want to hang this jury, go ahead. The kid will be tried again and still be found guilty, sure as he was born. 10号陪审员:对,你认为你能做什么?你不会改变任何人的想法。所以如果你想使陪审团无法作出判决的话,那你就尽管那样做吧。这孩子会再次接受审讯,然后仍会被判有罪,正如其出生不可改变一样。 No. 8: You are probably right. 8号陪审员:或许你是对的。 No. 7: So what are you going to do? You know we could be here all night. 7号陪审员:那你要干什么?要知道,我们可能整个晚上都得在这儿耗着。 No. 9: It's only one night. A boy may die. 9号陪审员:只是一个晚上。可是那个男孩可能会没命的。 No. 3: (To No. 8) What about it? You are the only one. 3号陪审员:(对着8号)那又怎么样呢?只有你一个人反对。 No. 8: I've got a proposition to make to all of you. I want to call for a vote. I want you 11 people to vote by secret written ballot. I'll abstain. If there are still 11 votes for guilty, I won't stand alone. We'll take the guilty verdict to the judge right now. But if anyone votes not guilty, we'll stay here and talk it out. 8号陪审员:我有一个提议。我想再举行一次投票。我请你们11个人进行无记名投票。我弃权。如果仍有11个人投有罪,我就不再坚持我的立场,我们就可以马上将判男孩有罪的裁决交给法官。但如果有任何一个人投票认为他无罪,我们就得待在这儿,把事情弄清楚。 (All the other jurors agree. The Foreman passes ballots to them. They write on them and pass them back to the Foreman.) (其他陪审员一致同意。陪审长把票发给他们。陪审员写完票后,把它交回给陪审长。) Foreman: (He begins to read.) Guilty. Guilty. Guilty. Guilty. Guilty. Guilty. Guilty. Guilty. (He pauses.) Not guilty. Guilty. Guilty. 陪审长:(他开始读票。)有罪,有罪,有罪,有罪,有罪,有罪,有罪,有罪,(他停了一下)无罪,有罪,有罪。 No. 10: Boy, how do you like that? All right, who was it? I want to know. 10号陪审员:嘿,你们觉得怎样?好吧,谁干的?我想知道。 No. 11: Excuse me, it was supposed to be a secret ballot. 11号陪审员:对不起,这是无记名投票,我们已经说好了。 No. 3: Secret! What do you mean? There are no secrets in a jury room. I know who it was. (To No. 5) Brother, you are really something. You sat here and voted guilty like the rest of us. And then some golden-voiced preacher started to tear your poor heart out about a poor kid, and so you changed your vote. This is the most sickening... Why don't you drop a quarter in the collection-box?! 3号陪审员:秘密!你什么意思?在陪审团室里没有任何秘密。我知道这是谁干的。(对着5号)兄弟,你可真了不起。你先前坐在这儿跟我们一起投了有罪票。然后某位巧舌如簧的说教者开始令你对一个可怜的孩子产生了怜悯之心,于是你就改变了投票。这是最令人恶心的……你干吗不往募捐箱里投点硬帀呢? No. 5: Now listen! You can't talk to me like that. Who do you think you are? 5号陪审员:嗨!你不能那样对我说话,你以为自己是谁? No. 4: Now calm down. It doesn't matter. He's very excitable. Sit down. 4号陪审员:别动怒。没关系,他这人太容易激动,坐下吧。 No. 3: Excitable! You bet I'm excitable. We're trying to put a guilty man in the chair where he belongs! 3号陪审员:容易激动!我当然容易激动。我们正在争取让一个罪犯得到应有的惩罚。 No. 4: (To No. 5) What made you change your vote? 4号陪审员:(对着5号)是什么使你改变了投票? No. 9: He didn't change his vote. I did. This gentleman chose to stand alone against us. It takes a lot of courage to stand alone. He gambled for support. And I gave it to him. I respect his motives. Now the boy probably is guilty. But I want to hear more. 9号陪审员:他没有改变投票,是我。这位先生选择了与我们对立的孤立的立场,这需要很大的勇气。但他竟敢孤掷一注寻求支持,所以我给予了他支持。我敬佩他的用心,这孩子很可能是有罪的,但我想了解更多的情况。 No. 3: OK. (To No. 8) You down there. The old man who lived downstairs said he heard the kid yell out, "I'm going to kill you." A second later, he heard the body hit the floor. He ran to the door and saw the kid running down the stairs. What does that mean to you? 3号陪审员:好。(对着8号)你听着。住在楼下的老头说他听到这孩子的叫喊我要杀了你。”一秒钟后,他听到有人倒地的声音。他跑到门口,看到那孩子冲下楼梯。这一切对你来说意味着什么? No. 8: I was wondering how clearly he could have heard the boy's voice through the ceiling. 8号陪审员:我想知道隔着天花板他是怎么清楚地听到那个男孩的声音的。 No. 10: He didn't hear it through the ceiling. The window was open, remember? 10号陪审员:他不是隔着天花板听到的。窗户是开着的,记得吗? No. 4: The woman across the street looked right through the open window into the apartment and saw the boy stab his father. Isn't that enough for you? 4号陪审员:街对面的那个女人正好从开着的窗户看到了对面屋里的情况,看到那个男孩刺了自己的父亲。在你看来,这还不够吗? No. 8: No, it isn't. 8号陪审员:不够。 No. 7: Oh boy. How do you like this guy? It's like talking to a dead phone. 7号陪审员:哦,天哪!你这个人到底想怎样?简直是对牛弹琴。 No. 4: She said she saw the killing through the windows of the moving El train. After 6 cars of the train she saw the killing in the last two cars. She remembered the most insignificant details. I don't see how you can argue with that! 4号陪审员:她说她是隔着那列正在驶过的高架列车的车窗看到凶案发生的。过去了6节车厢后,她通过最后两节车厢的车窗目击了凶杀案。她还记得那些最不起眼的细节。我看不出还有什么可讨论的。 No. 8: Has anybody any idea how long it takes an elevated train going at normal speed to pass a given point? 8号陪审员:谁知道高架列车以常速经过一个固定的点需要多长时间? No. 5: Maybe 10 or 12 seconds? 5号陪审员:可能10或12秒吧? No. 4: All right, 10 seconds. What are you getting at? 4号陪审员:好吧!就算是10秒。你想说什么? No. 8: This. It takes a 6-car El train 10 seconds to pass a given point. Now let's say the given point is the open window of the room where the killing took place. Now, has anyone here ever lived near an El track? I have. When the window was open and the train went by, the noise was almost unbearable. You couldn't hear yourself think. 8号陪审员:是这样。一辆6节车厢的高架列车需要用10秒经过一个固定的点,现在我们假设这个固定的点就是发生凶案的现场开着的窗户。我想问问你们中有人曾在高架铁路附近住过吗?我住过。列车经过时,如果窗户开着,那噪音大得简直让人无法忍受,它会吵得你晕头转向。 No. 3: So you couldn't hear yourself think. Why don't you get to the point! 3号陪审员:所以你就晕头转向了。请你说重点! No. 8: An EL takes ten seconds to pass a given point, or two seconds per car. That EL had been going by the old man's window for at least six seconds before the body fell according to the woman. 8号陪审员:列车经过某一固定点需要10秒钟,也就是说每节车厢要2秒钟。按照那个女人的证词,在尸体倒地之前,列车已用了至少6秒钟驶过那个老头的窗子。 The old man would have had to hear the boy say, "I'm going to kill you," while the train was roaring by the old man's window. No, it was not possible that he could have heard it. 所以,当老人听到那男孩说我要杀了你。”时列车正轰隆隆地驶过他的窗前,不,他不可能听得到。 No. 3: Don't talk about matters of seconds! Nobody can be that accurate. 3号陪审员:这是在几秒间发生的事情!没人能够那么精确。 No. 8: And I think a testimony that can put a boy in the chair should be that accurate! 8号陪审员:而我认为能将一个男孩送上电椅的证词就应该那么精确! No. 5: (Whispers to No. 6) I don't think he could have heard it. 5号陪审员:(低声对6号说)我认为那个老头听不到。 No. 3: Why should he lie? What has he got to gain? 3号陪审员:那他为什么要说谎?他想得到什么? No. 9: Attention, maybe. I looked at him for a very long time. It seemed that his jacket was split. I didn't notice that... I mean, to come into the court like that. He was a very old man with a torn jacket. He walked very slowly to the stand. He was dragging his left leg, and tried to hide it, because he was ashamed. This is a quiet, frightened, insignificant, old man who's been nothing all his life, who's never had any recognition, whose name never has appeared in the newspapers. Nobody knows him 75 years. Gentlemen, that's a very sad thing to be nothing. A Man like that needs to be recognized, to be listened to, to be quoted just once. Very important to him... 9号陪审员:或许是想引起人们的注意。我观察了他很久。他的夹克衫好像都裂开了。我之前没有注意到这一点……我是说,他是那样走进法庭的。他老态龙钟,穿着破旧的夹克衫。他慢慢走向证人席,努力拖着他的左腿,他竭力想掩饰这一缺陷,因为他对此感到羞愧。他是个沉默寡言、胆小如鼠、微不足道的人,一生无所作为。没有人认识他,他的名字也从未在报纸上出现过。75年来谁都不知道他。先生们,无所作为确实是件很可悲的事情。像他这样的人需要别人的认可、倾听,需要别人引用他的话,哪怕只有一次,对他来说,都很重要…… No. 7: Are you trying to tell us that he lied just so he could be important once? 7号陪审员:你是想告诉我们他说谎只是为了得到一次重视吗? No. 9: No, he wouldn't really lie. But perhaps he made himself believe he heard those words and recognized the boy's voice. 9号陪审员:不,也许他不是真的说谎,但是,或许他让自己相信他听到了那些话,并且辨出了那孩子的声音。 No. 10: That's the most fantastic story I've ever heard. How can you make up a thing like that? What do you know about it? 10号陪审员:这是我听到的最离奇的故事了。你怎么会编出这么一个故事来呢?你怎么知道他是这么想的? No. 9: (Low but firm) I speak from experience. 9号陪审员:(声音很小但很坚定)我是经验之谈。 No. 7: What! 7号陪审员:什么? No. 9: I've done it myself. 9号陪审员:我就这样干过。
最后修改于 2019-12-19 20:01
阅读(?)评论(0)
上一篇: 太乙剧社剧本:《十二怒汉》(下)
下一篇:太乙剧社剧本《威尼斯商人》
|
||
评论
想第一时间抢沙发么?