![]() 日志正文
|
||
公爵:Shylock, the world thinks, and I think so, too,夏洛克,全世界都 这么认为,我也是 that you will maintain your malice to the last hour of the act你会将这种残忍坚持到 行动前的最后一刻 法官1:and then 'tis thought you'll show your mercy and remorse,然后你会显示 你的仁慈和怜悯 法官2:What say you, Jew?你觉得呢,犹太人? 夏洛克:By our holy Sabbath have I sworn to have the due and forfeit of my bond.而在我们的安息日我已 立誓要得到我应得的罚金 If you deny it,如果你拒绝了 let the danger light upon your charter and your city's freedom.那么危及的就是你的 宪章和你城市的自由 It is my humour is it answered?但这么说吧,这是我的 幽默,这样回答行吗? (Crowd) No.没有 As there is no firm reason to be rendered why someone cannot abide a gaping pig,既然没有确定的原因为什么 他不能忍受一只喘气的猪 why he, a harmless, necessary cat,为什么他无法忍受 一只无害而有用的猫 so can I give no reason,那么我也能不给出原因 nor will I not,我也不愿意 more than a lodged hate and a certain loathing I bear Antonio,我对安东尼奥远不止仇恨和厌恶 that I follow thus this losing suit against him.因此我要和他打这场 官司,即使我会失败 Are you answered? No! 得到你们的回答了吗? 没有! 巴萨尼奥:This is no answer, you unfeeling man, to excuse the current of your cruelty.这不算是回答,你这个无情 的人,不能作为你残忍的借口 夏洛克:I am not bound to please you with my answers.我不用以我的 回答来取悦你们 巴萨尼奥:Do all men kill the things they do not love?所有人都会杀死 他们不喜欢的东西吗? 夏洛克:Hates any man the thing he would not kill?谁不想杀死他恨的东西? 巴萨尼奥:Every offence is not a hate at first.没有什么过错一开始就是仇恨 夏洛克:You would have a serpent sting you twice?你会让毒蛇咬你两次吗? (Crowd shout in derision){\r} 安东尼奥:I pray you,我请求你 think you question with the Jew:想想你在和这犹太人争论 You may as well do anything most hard你还不如找来 最为坚硬的东西 as seek to soften that试着去软化它 than which what's harder, his Jewish heart.也不要试着来软化这 更为坚硬的犹太人的心 Therefore I do beseech you, make no more offers, use no farther means,因此我请求你,不要再做 努力,不要再花气力 but with all just and plain conveniency let me have judgment让我公正明白地接受审判 and the Jew his will.让犹太人得偿所愿 No! No!不,不 巴萨尼奥:You loaned three thousand ducats.你借给我三千个金币 Here is six.这是六千 Money money money 夏洛克:If every ducat in six thousand ducats就算六千个金币 中的每个金币 were in six parts and every part a ducat都分成六份,每一 份都是一个金币 I would not draw them, I would have my bond.我也不会接受 我要我的担保 You have among you many a purchased slave,你们中许多人都买有奴隶 which like your asses and your dogs and mules,就像你们的驴、狗 和骡子一样 you use in abject and in slavish parts because you bought them.你们无耻地奴役着他们 因为他们是你们买来的 Shall I say to you, let them be free?我能对你们说 让他们自由吗? Why sweat they under burdens?为什么要让他们累死累活? You will answer, "The slaves are ours. "你们会回答,“这些 奴隶是我们的” So do I answer you.所以我也要回答你们 'Tis mine.那是我的 'Tis mine!那是我的 'Tis mine.那是我的 And I will have it.我一定要得到它 If you deny me, fie upon your law.如果你们拒绝我 我将唾弃你们的法律 I stand for judgment.我要求进行审判 Answer.回答我 Shall I have it? (Crowd gasp)我能得到它吗? No no 公爵:Silence!肃静! 侍从:My lord! Here stays without a messenger with letters from the doctor Bellagio外面有位信使带来了法官的信 倪莉莎:This letter does commend a young and learned doctor to the court.这封信推荐了一位年轻而 博学的法官来到我们的法庭 公爵:Go, give him courteous conduct to this place.去,谦恭地将他请来 Meantime, the court shall hear Bellario's letter.同时,法庭将听取 贝拉里奥的信 "Your grace shall understand that at the receipt of your letter, I am very sick“阁下您将理解收到您的 信时,我正在重病之中 "but in the instant your messenger came there was with me a young doctor of Rome但是您的信使到来时,我这里 恰有一位来自罗马的年轻法官 whose name is Balthasar.他名叫巴尔塔萨尔 He comes at my asking to take my place.他应我之请来代替我 I beseech you, let his lack of years be no impediment,我恳请您,不要让 他的年轻成为障碍 I leave him to your gracious acceptance. 我希望他得到您亲切地接待 . Oh, and here, I take it, is the doctor come.噢,我想这就是那位法官了 巴萨尼奥:Why do you whet your knife so earnestly?你为什么在 如此认真地磨刀? 夏洛克:To cut the forfeiture from that bankrupt there.来从那个破产者 身上割下罚金 巴萨尼奥:Can no prayers pierce you?没有祈求能打动你吗? 夏洛克:No, none that you have wit enough to make.没有,你们中也没人有足够的 智慧来做出这样的祈求 巴萨尼奥:Be you damned, and for your life let justice be accused.该死, 你将终身受到正义的谴责 夏洛克:you can just offend your lungs to speak so loud.否则你这样大声说话只能损伤自己肺 I stand here for law.我站在这里是为了法律 I stand for law! 我站在法律一边! 公爵:Silence! Silence! You are welcome.十分欢迎 Take your place.就位吧 法官1:Are you acquainted with the difference that holds this present question in the court?你了解法庭上这个 案件的主要分歧吗? 鲍西亚:I am informed thoroughly of the case.我已被完全告知这个案子 Which is the merchant here and which the Jew?哪位是商人 哪位是犹太人? 法官2:Antonio and old Shylock, both stand forth.安东尼奥和老夏 洛克,都站出来 鲍西亚:Is your name Shylock? Shylock is my name. 你叫夏洛克吗? 我叫夏洛克 Of a strange nature is the suit you follow,你所做的事情十分奇怪 yet in such rule that the Venetian law cannot deny you as you do proceed.但是根据规定,如果你真要做 的话,威尼斯的法律不能拒绝你 You stand within his power, do you not? Ay, so he says. 你要由他来处置,不是吗? 啊,他是这么说的 Do you confess the bond? I do. 你承认这担保吗? 是的 Then must the Jew be merciful.那么犹太人一定会发慈悲的 夏洛克:On what compulsion must I? Tell me that.我为什么必须要 发慈悲?告诉我 鲍西亚:The quality of mercy is not strained,仁慈的品质不是做作的 It is an attribute to God himself这是上帝自己也拥有的品质 Therefore, Jew, though justice be your plea,因此,犹太人,尽管 你要求的是正义 consider this.考虑一下这个吧 which if you follow this strict course of Venice如果你遵循 威尼斯严厉的程序 must needs give sentence against the merchant there.必将对那位的商人进行判决 夏洛克:My deeds upon my head.我脑海中自己的行为 I crave the law,我渴望法律 鲍西亚:Is he not able to discharge the money? 他无法清偿债务吗? 巴萨尼奥:Yes, here I tender it for him in court twice the sum.是的,我在法庭上向他提出给予两倍的钱 If that is not enough, I will be bound to pay it ten times o'er如果这还不够,我将 付出十倍,或者更多 on forfeit of my hands, my head, my heart!付出我的双手 我的头,我的心! I beseech you, wrest once the law to your authority -我恳求您,只此 一次,变通一下法律 to do a great right, do a little wrong and curb this cruel devil of his will.做一件大好事,犯一个小错误 压制住这残忍的魔鬼的意愿 鲍西亚:It must not be. There is no power in Venice can alter a decree established.不能这样,威尼斯没人 有权力改变制定的法令 'Twill be recorded for a precedent这将打开先例 and many an error of the same example will rush into the state.许多相同的错误就 会在国家中出现 夏洛克: A Daniel come to judgment. 一位正直的法官来做判决了 鲍西亚:I pray you, let me look upon the bond.请让我看看那担保 夏洛克:Most reverend doctor, here it is.最可尊敬的法官,给你 鲍西亚:Shylock, there is twice the money offered you.夏洛克,有人 愿意出两倍的钱 夏洛克: I have an oath in heaven.我对天发过誓 Shall I lay perjury upon my soul?我难道要违反誓言吗? No. Not for Venice.不,我可不为威尼斯这么做 鲍西亚: this bond is forfeit商人是违约了 and lawfully at this time the Jew may claim a pound of flesh根据法律犹太人可以要求 to be by him cut off nearest the merchant's heart.从商人心脏旁切下一磅肉 安东尼奥:Most heartily I do beseech the court我衷心请求法庭 to give the judgment.给出判决 how do you solve a problem like shylock 鲍西亚:Then thus it is. You must prepare your bosom for his knife.那么就这样吧,你的 胸膛必须准备好挨刀 For the intent and purpose of the law has full relation to the penalty由于法律的意图和 目的与惩罚紧密相关 夏洛克:Tis very true, O wise and upright judge.一点没错,聪明而正直的法官 How much more elder are you than you look.你比你的外表看 起来要老练多少呀 鲍西亚:Therefore, lay bare your bosom. 因此,敞开你的胸膛 Are there balances here to weigh the flesh?这里有天平来称肉吗? 夏洛克:I have them here.我带来了 鲍西亚:You, merchant, have you anything to say?你,商人,还有 什么要说的吗? 安东尼奥:But little.只有几句 Give me your hand, Bassanio.把手给我,巴萨尼奥 Fare thee well.永别了 Grieve not that I am fallen to this for you.不要因我为你而死而悲伤 Commend me to thy honourable wife.告诉你尊敬的妻子我的事 Say how I loved you, speak me fair in death.告诉她我有多少爱你 我死后替我说些好话 Repent but you that you shall lose your friend你只需痛惜失去的朋友 and you repent not that he pays your debt.无需痛惜他为你还债 For if the Jew do cut but deep enough因为只要犹太人切得够深 I'll pay it instantly with all my heart.我将立即以 真心付清债务 巴萨尼奥:Antonio, I am married to my dear wife安东尼奥,我娶了妻子 But life itself, my wife and all the world但是我的生命,我的妻子和整个世界 are not with me esteemed above your life.都不如你的生命更值得尊重 I would lose all, ay, sacrifice them all, here to this devil我愿意失去一切牺牲一切,给这个魔鬼 to deliver you.来挽救你 to change this cursed Jew!来改变这令人诅咒的犹太人 夏洛克:I have a daughter!我有个女儿! Would that any of the stock of Barrabas been her husband我宁愿随便找个 船夫作她的丈夫 rather than a Christian.也不愿她嫁给一个基督徒 We trifle time. I pray you, pursue sentence.我们在浪费时间 我请你宣判吧 法官2:You may proceed.你可以开始了 鲍西亚:A pound of that same merchant's flesh is yours.商人一磅的肉是你的了 The court awards it and the law does give it.法庭准许了,法律 给予你这磅肉 夏洛克:Most rightful judge.最为公正的法官 鲍西亚:And you must cut this flesh from off his breast.你必须从他的胸膛切下 夏洛克:Most learned judge.最为博学的法官 A sentence.一个判决 Come.来吧 Prepare.准备好 鲍西亚:Tarry a little! Aah! 等一下! 啊! There is something else.还有些事 This bond does give you here no drop of blood.这份担保没有给你一滴血 The words expressly are a pound of flesh.清楚地写明了是一磅肉 Take then your bond, take then your pound of flesh,拿走你的担保 拿走你的一磅肉 but in the cutting of it, if you do shed one drop of Christian blood,但在切肉时,如果你让这基督徒流了一滴血 your lands and goods are by the laws of Venice confiscate你的土地和物品都将依据威尼斯法律 unto the state of Venice.被国家没收 葛莱西安诺:O upright judge!噢,正直的法官 Mark, Jew. Learned judge!记住,犹太人 博学的法官! 夏洛克:Is that the law?法律是这样规定的吗? 鲍西亚:Yourself shall see the act.你可以自己去看法令 夏洛克:Well.好吧 I take the offer, then.那么我接受出价 鲍西亚:Soft. The Jew shall have all justice.慢着,这犹太人将得到所有的正义 No haste. He shall have nothing but the penalty.不要急,除了罚金 他什么也得不到 (Crowd murmurs) Therefore, prepare you to cut off the flesh.因此,准备好切肉吧 Shed then no blood不要流血 nor cut you less nor more but just a pound of flesh.要不多不少 恰好一磅肉 If you take more or less than a just pound如果你切得或多或少于一磅 nay, if the scale do turn but in the estimation of a hair,不,如果这天平只倾斜了一根头发的距离 you die你就要死 and all your goods are confiscate.你的所有财产都要充公 葛莱西安诺: A second Daniel!又一个公正的法官! Now, infidel, I have you on the hip!现在,异教徒 你的处境很不利 鲍西亚:Why does the Jew pause?这犹太人怎么停下了? 夏洛克:Shall I not have even my principal?我甚至不能拿回本金吗? 鲍西亚:You shall have nothing but your forfeiture, to be so taken at your peril, Jew.你能得到的只有你的罚金去危险地取得,犹太人 夏洛克:Why, then the devil give him good of it.好吧,就让魔鬼赐福于他吧 I'll stay no longer question. 我没有问题了 鲍西亚:Tarry, Jew. 等等,犹太人 The law has yet another hold on you.还有一条法律给你 It is enacted in the laws of Venice,威尼斯的法律规定 if it be proved against an alien that by direct or indirect attempts如果被证明一个外族人以直接或间接企图 he seek the life of any citizen想要夺取任何公民的生命 the party 'gainst which he does contrive shall seize one half of his goods.他图谋杀害的人应当得到他一半的财产 The other half comes to the privy coffer of the state另一半则应收缴国库 and the offender's life lies in the mercy of the Duke only,而罪犯的生死则由公爵来决定 Down, therefore,所以跪下吧 and beg mercy of the Duke.乞求公爵的怜悯 公爵:That you shall see the difference in our spirit, I pardon you your life before you ask it.为了让你能看到我们与你的 精神上的区别,不用你请求我赦免你 For half your wealth, it is Antonio's, the other half shall come to the general state.你一半的财产属于安东尼奥了 另一半则属于国家 夏洛克:Nay, take my life and all -不,拿走我的 生命和一切吧 pardon not that.不要赦免我 You take my life你拿走我生活的来源 when you take the means whereby I live.就是拿走我的生命 鲍西亚:What mercy can you render him, Antonio?你会给他怎样的怜悯,安东尼奥? 安东尼奥So please my lord the Duke and all the court那么公爵大人及法庭 forego the fine of one half of his goods.我放弃他那一半的财产 I am content so he will let me use the other half, in trust只要他愿意让我托管另一半我就满意 relinquish it upon his death他死后我就会放弃 unto the gentleman that lately stole his daughter.交给最近将他女儿带走的人 What’s more,he shall presently become a Christian.他应当马上成为一名基督徒 (Contained sobbing) 公爵:He shall do this or else I do recant the pardon他必须这么做 否则我将收回赦免 I late pronounced here.我在此宣布 鲍西亚:Are you contented, Jew?你满意吗,犹太人? What do you say?你觉得如何? 夏洛克:Oh...噢... I am contented.我很满意
最后修改于 2019-12-15 18:25
阅读(?)评论(0)
上一篇: 太乙剧社剧本:《十二怒汉》(上)
下一篇:王聪聪:豫剧《花木兰》赏析
|
||
评论
想第一时间抢沙发么?