日志正文
|
||
Part Two第二部分Foreman: Is there anything else? 陪审长:大家还有什么要补充的吗? No. 8: Yes. I think we proved that the old man couldn't have heard the boy yell, "I'm going to kill you." But supposing he really did hear this phrase, how many times have all of you used it? Probably thousands. We say it every day. This doesn't mean we're going to kill somebody. 8号陪审员:是的。我想我们已经证明了那个老人不可能听到那孩子的那句喊声——“我要杀了你。”就算他真的听到了,我们大家说过多少次这样的话?很可能几千次了吧。我们每天都在说。这并不意味着我们就真的要去杀掉某个人。 No. 3: What are you trying to give us here? The kid yelled it out at the top of his lungs. Anybody says a thing like that, the way he did, he means it! 3号陪审员:你这是想告诉我们什么?那孩子是高声喊出来的。凡是像他那样子说过这种话的人就会说到做到。 No. 8: Do you really think the boy would shout out a thing like this so the whole neighborhood could hear it? He's much too bright for that. 8号陪审员:你真的认为那孩子会那样高声喊出来,以便让所有的街坊邻居都听到?他这样做也聪明过头了吧。 No. 10: Bright! He's a common ignorant slob. He don't even speak good English. 10号陪审员:聪明!他是个普通的无知的大傻瓜。他甚至连英语都说不好。 No. 11: (Correcting him) He DOESN'T speak good English. 11号陪审员:(纠正10号)他英语说得“不好”。 No. 5: Mr. Foreman, I'd like to change my vote to not guilty. 5号陪审员:陪审长先生,我想改投无罪票。 Foreman: The vote is now nine to three in favor of guilty. 陪审长:现在的结果是9票赞成有罪,3票赞成无罪。 No. 11: I would like to say something. It seems to me that this man has some very good points to make. And from what was presented at the trial, the boy looks guilty on the surface. But if we look deeper... There is a question I would like to ask. Let us assume that the boy really did commit the murder. This happened at 10 after twelve. Now, how was he caught by the police? He came back home at 3 o'clock or so, and he was captured by two detectives in the hallway of his house. 11号陪审员:我想说几句。在我看来,这位先生提出的一些观点很有道理。从审讯时证人们的证词看,这个孩子表面上是有罪的。但如果我们深入分析一下的话,……我有个问题要问。让我们假设这个男孩真的犯了杀人罪,凶杀案发生在12点10分,那么警察又是怎样逮着他的?他在3点左右回到家中,然后在自家的门厅里被两位警探抓住。 Now, my question is: If he really had killed his father, why did he come back home three hours later? Wouldn't he be afraid of being caught? 我的问题是:如果他真的杀死了他的父亲,那他为什么3个小时后又回到了家中?他不怕被抓吗? No. 12: To get his knife. It wasn't very nice to have it sticking out of some people's chests. 12号陪审员:他是来取刀子的。让刀子插在一个人的胸口上毕竟不是什么好事。 No. 7: Especially relatives'. 7号陪审员:尤其是在亲人的胸口上。 No. 4: I don't see anything funny about it. The boy knew that the knife could be identified as the one he had just bought. He wanted to get it before the police did. 4号陪审员:我看不出这有什么滑稽可笑的。那男孩知道刀子会被认出是自己刚刚买的那把。他想赶在警察之前把刀拿走。 No. 11: If he knew the knife could be identified, why did he leave it there in the first place? 11号陪审员:如果他知道人们会认出那把刀,为什么他一开始要把它留在那里? No. 4: We can assume that the boy ran out in a state of panic, having just killed his father. After he calmed down, he found he had left his knife there. 4号陪审员:我们可以假定,那个男孩在杀死父亲之后,便惊慌失措地逃跑了。当他冷静下来之后,却发现刀子遗落在家里了。 No. 11: Ah, this then would depend on your definition of panic. He would have to be calm enough to see to it that there were no fingerprints left on the knife. Now, where did the panic start and where did it end? 11号陪审员:啊,这就要看你是怎样定义“惊慌失措”的。他本应保持足够的冷静,保证刀子上没有留下指纹。那么他何时变得惊慌失措,何时又恢复了常态? No. 12: Well, if I were the boy and had stabbed my father, I would take a chance and go back for the knife. I think he figured that no one had seen him running out, and the body wouldn't be discovered till the next day. 12号陪审员:好吧,如果我是这个男孩,而且还杀了自己的父亲,我会冒险回去拿走刀子。我想他以为没有人看见他跑出家门,而且人们可能第二天才会发现尸体。 No. 8: Maybe the boy did kill his father, did run out in a panic, did calm down three hours after the killing to come back to get the knife, risking being caught. Maybe all those things happened. But maybe they didn't. 8号陪审员:或许这个男孩真的杀死了自己的父亲,确实是惊慌失措地跑出家门,而凶杀案发生3小时后又冷静下来,并冒着被抓的危险回到家中取刀。也许所有这些都发生过,但也许都没有。 (The guard brings the diagram to the Foreman, who passes it to No. 8.) (法警拿来了图纸交给陪审长,陪审长又把它递给了8号。) No. 8: Well, let's see if the details bear him out. All right, here's the apartment where the killing took place. Here's the El tracks, the bedroom, living room. Here's the hall. Here's the stairs. The old man was in the room right here. He said he crossed to the door, walked down the hall, opened the door, just in time to see the boy running down the stairs. The hall is 43 feet. He would have to walk 12 feet, open the bedroom door, walk 43 feet down and open the front door all in 15 seconds. Do you think he could have done it? 8号陪审员:好吧,让咱们看看这些细节能否证明他所说的一切。不错,这就是凶杀案现场所在的那间房子。这是高架列车的轨道,这是卧室,这是起居室,这是门厅,这是楼梯。那个老头就在这个房间。他说,他走到卧室门口,穿过门厅,然后将前门打开,这时正好看见那个孩子跑下楼梯。门厅43英尺,他必须在15秒钟之内步行12英尺,打开卧室门,接着走43英尺,再打开前门。你认为他做得到吗? No. 7: Sure he could have done it! 7号陪审员:他当然做得到! No. 11: He can only walk very slowly. They had to help him into the witness chair. 11号陪审员:他只能慢慢走路。他上证人席的时候都需要有人搀扶! (No. 8 begins to move chairs.) (8号开始移动椅子) No. 10: What are you doing? 10号陪审员:你要干什么? No. 8: (To No. 6) Pass that chair, will you? Let's say the chair is the old man's bed. I'm going to pace off 12 feet. 8号陪审员:(对着6号)请将那把椅子递给我,好吗?我们假设这把椅子就是那个老头的床,我要用步子量出12英尺。 No. 7: That's crazy. You can't recreate a scene like that. 7号陪审员:你疯了。你这样重现不了当时的情景。 No. 8: (To another juror) Would you stand there to mark the front door? It was chain-locked according to the testimony, remember? Has anybody got a watch with a second hand? 8号陪审员:(对着另一位陪审员)请你站在那里标示前门好吗?根据证词,门是上了链锁的,记得吗?这里谁的表带秒针? No. 2: I have. 2号陪审员:我有。 No. 8: When you want me to start, stamp your foot. That will be the body falling. You can time me from there. (He begins to walk.)... lock, door, stop! What's the time? 8号陪审员:你跺一下脚我就开始。这就是尸体倒地的时间,你就从那时起给我计时。(他开始走。)……开锁,开门,停!多少秒? No. 2: Exactly 41 seconds. 2号陪审员:正好41秒。 No. 8: I think the old man was trying to get to the door. He heard someone running down the stairs and assumed it was the boy. 8号陪审员:我认为那个老头正打算走到门口,听到有人下楼,就以为是那个男孩。 No. 3: Assumed! Brother, I've seen all kinds of dishonesty in my day, but this little display takes the cake. (He turns to all the rest.) What's the matter with you guys? You all know he's guilty. He's got to burn and you let him slip through your fingers! 3号陪审员:以为!兄弟,我一生中见过各种各样的骗术,但你这套把戏可算是登峰造极。(转向其余所有人)你们这些人怎么回事?你们都知道这孩子有罪,他应被处以电刑,可你们却让他从你们的手中溜走了! No. 8: "Slip through our fingers." Are you the executioner? 8号陪审员:“从我们手中溜走。”你是刽子手吗? No. 3: I'm one of them! 3号陪审员:我是其中的一个。 No. 8: Maybe you'd like to pull the switch. 8号陪审员:也许你很想去拉那个电闸吧。 No. 3: For this kid? You bet I would. 3号陪审员:为这孩子?我当然愿意。 No. 8: I feel sorry for you. What it must feel like to want to pull the switch. You are a sadist! 8号陪审员:我为你感到遗憾。想拉电闸,这究竟是什么感觉!你就是个虐待狂。 No. 3: (Lunges at No. 8, but is stopped by the others.) Phew, I'll kill him! I'll kill him! 3号陪审员:(冲向8号,但是被其他人在在。)咳,我要杀了他!我要杀了他! No. 8: (calmly) You don't really mean you'd kill me, do you? 8号陪审员:(平静地)你并不是真的要杀了我,是吗? (The commotion finally quiets down.) (骚乱最后平静下来。) No. 6: Maybe we should take another vote. 6号陪审员:也许我们应该再投一次票。 Foreman: That's OK with me. I'll call out the juror numbers. (He calls out the numbers one by one.) The vote is now six to six. 陪审长:我没意见。我来叫你们陪审员的编号。(他依次叫号。)现在的投票结果是各6票。 No. 10: Six to six! Some of you here must be out of your mind. A kid like that... 10号陪审员:6对6。你们当中的一些人肯定是疯了,像那样的孩子…… No. 9: I don't think the kind of boy he is has anything to do with it. The facts of the case are supposed to determine the case. 9号陪审员:我想他是什么样的孩子与案件本身无关。只有事实才能裁定案子。 No. 10: Don't give me that! I'm sick and tired of facts. You can think any way you like. 10号陪审员:不要对我说这些!我讨厌事实,你爱怎么想就怎么想。 No. 9: That's exactly the point this gentleman here is making.
9号陪审员:这位先生现在表达的正是这个观点。 No. 3: I'm ready to declare a hung jury. There's no point in going on anymore. 3号陪审员:我想说的是,不如告诉法官我们无法做出裁决吧,我们没有必要再继续讨论下去了。 No. 7: I go for that too. Let the kid take his chances with twelve other guys. 7号陪审员:我也是这么想的。把他交给另外12个人,看看他的运气如何。 No. 11: You still don't think there's room for reasonable doubt? 11号陪审员:你仍然认为这案子中不存在“合理怀疑”吗? No. 7: No, I don't. 7号陪审员:是的,我认为没有。 No. 11: Maybe you don't understand the term "reasonable doubt"? 11号陪审员:或许你不明白“合理怀疑”这个术语吧? No. 7: What do you mean I don't understand? (To the others) How do you like this guy? He comes here running for his life. And now, before he can take a deep breath, he's telling us how to run the show. The arrogance of this guy. 7号陪审员:你说我不明白是什么意思?(对着真他人说)你们认为这个家伙怎么回事?他是为了活命逃到这个国家来的。现在,他还没来得站稳脚跟,就在这儿对我们指手画脚了。真是个傲慢的家伙。 Foreman: All right, let's stop arguing. Now who's got something constructive to say? 陪审长:好了,不要吵了。现在有谁能够说点有建设性的意见? No. 8: I'd like to say something if you gentlemen don't mind. An important point with the prosecution was the fact that after the boy claimed he had been at the movies during the hours in which the killing took place, he couldn't remember the names of the movies and the stars. The gentleman here brought it up several times. 8号陪审员:如果各位先生不介意的话,我想说两句。控方证词中很重要的一点是,那个男孩声称案发时他在看电影,然而此后他却不记得看过什么影片以及片中的影星是谁。这个问题这位先生已经提及好几次了。 No. 4: That's correct. It was the only alibi the boy offered. 4号陪审员:没错。这是那个男孩提供的不在现场的唯一抗辩事实。 No. 8: According to the testimony, the boy was questioned by two detectives in the kitchen of his apartment when the body of his father was lying on the floor of his bedroom. Put yourself in the boy's place. Do you think he could have remembered the details under those circumstances? 8号陪审员:根据证词,这个孩子是在自家公寓的厨房内被两位警探盘问的。当时,他父亲的尸体就躺在他卧室的地板上。假如你处在这个男孩的位置上,你觉得在这种情况下,他还能记得住细节吗? No. 4: I do. 4号陪审员:我认为可以。 No. 8: Under great emotional stress? 8号陪审员:在巨大的精神压力下? No. 4: Under great emotional stress. 4号陪审员:在巨大的精神压力下。 No. 8: I'd like to ask you a personal question. Where were you last night? 8号陪审员:我想问你一个私人问题,你昨晚在哪? No. 4: I was home. 4号陪审员:我在家 No. 8: How about the night before that? 8号陪审员:前天夜里呢? No. 4: I left the office at 8:30, went straight home and went to bed. 4号陪审员:我8点30离开办公室,直接回到家,然后就上床睡觉了。 No. 8: The night before that? 8号陪审员:那再前一天呢? No. 4: Tuesday night? The night... of our bridge club. I played bridge. 4号暗审员:周二晚上?那天晚上……在桥牌俱乐部,我在打牌。 No. 8: Monday night? 8号陪审员:周一晚上呢? No. 4: Monday night? ... Monday night... my wife and I went to the movies. 4号陪审员:周一晚上?……周一晚上……我和妻子去看电影了。 No. 8: What did you see? 8号陪审员:看的什么电影? No. 4: The... I'll tell you in a minute... The Remarkable Mrs. Benwidge. 4号陪审员:是……我想想……《了不起的本维奇夫人》。 No. 2: I saw that. It was called The Amazing Mrs. Benwidge. 2号陪审员:我看过那部片子,片名是《非凡的本维奇夫人》。 No. 4: Ah yes, The Amazing Mrs. Benwidge. 4号陪审员:哦,对了,是《非凡的本维奇夫人》。 No. 8: Who was in The Amazing Mrs. Benwidge? 8号陪审员:谁主演的? No. 4: Barbara—Long, I think... dark, pretty girl... It was a very inexpensive feature... 4号陪审员:我想是芭芭拉-郎,我想……黑皮肤,很漂亮的一个女孩……那是一部廉价的片子…… No. 8: And you weren't under great emotional stress, were you? 8号陪审员:你的情绪并不紧张,对吗? No. 4: No. (He wipes off the sweat on his face.) 4号陪审员:对。(他擦去脸上的汗水。) No. 9: I think the point is made. 9号陪审员:我想这一点已经很清楚了。 No. 10: Big point! 10号陪审员:很重要的一点! Foreman: Who's got something to say? 陪审长:还有谁要说点什么? No. 2: Something's been bothering me a little. This whole business about the stab wound and how it was made. The downward angle of it, you know. 2号陪审员:有件事一直使我疑惑不解,就是有关刀伤的事以及刀伤是怎么造成的。你们知道,这个刀伤的角度是向下的。 No. 3: Don't tell me we're going to start with that again. They went over and over that in court. 3号陪审员:别告诉我我们还要讨论这个问题。他们已经在法庭上分析了无数遍了。 No. 2: I know that. But I don't go along with it. 2号陪审员:我知道,不过我不同意他们的看法。 Now the boy was 5 feet 7 inches tall. His father was six two. That's a difference of 7 inches. It's very hard to stab down into the chest of someone who's half a foot taller than you are.
这个男孩身高5英尺7英寸,他父亲是6英尺2英寸,两人相差7英寸。你很难把刀由上向下剌进比你高出半英尺的人的胸膛。 No. 3: (Pointing to the knife) Give me that. I'm going to give you a demonstration. Somebody get up. 3号陪审员:(指着那把刀)把刀给我。我给你们做个示范。请谁站起来。 (He sees No. 8 standing there. So he goes to him. He holds the knife up and then stabs downward towards No. 8's chest. He stops just before the blade reaches his chest. Many jurors find this gesture disgusting.) (他看到8号站在那边,于是就走过去。他举起刀子,然后朝下刺向八号的胸口。在刀刃到达胸口前他刚好停下来。许多陪审员都觉得他这一举动令人厌恶。) No. 3: Nobody's hurt, right? 3号陪审员:没有人受伤,对吗? No. 8: Right, nobody's hurt. 8号陪审员:是的,没有人伤着。 No. 3: Ah! This is the way I stabbed a man who was taller than I was. Now tell me I'm wrong. 3号陪审员:嗯,这就是剌伤一个个子比我高的人的方法。现在,你们来证明我错了吧。 No. 5: Give me that knife. Has anybody here seen knife fights? No? I have. Switch blades came with the neighborhood where I lived. Funny I didn't think of it before. You never use it like this. (He demonstrates.) It takes too much time to switch your hand. Here's how. Underhand. Anyone who's used a switch knife wouldn't handle it any other way. 5号陪审员:给我那把刀。你们有谁见过持刀械斗的吗?没有?我见过。我住的地方有不少人使用这种弹簧刀。奇怪的是我以前竟从未想过这件事。你绝不会这么用刀(他演示着。)那样换手太慢了。应该这样用刀,由下往上。任何一个用过弹簧刀的人都不会用别的手法。 No. 8: You sure? 8号陪审员:你确定吗? No. 5: Yes, I'm sure. 5号陪审员:是的,我确定。 No. 7: I'm getting sick and tired of this yakking, yakking. So I guess I'll have to break the tie. I'm gonna change my vote to not guilty. 7号陪审员:我对这样冗长又无聊的讨论厌倦透了。我认为我不得不打破这种僵局。我要改投无罪票。 No. 3: You what? 3号陪审员:你说什么? No. 7: You heard me. I've had enough. 7号陪审员:你听到我说的了,我已经受够了。 No. 3: What do you mean you had enough? That's no answer. 3号陪审员:你说已经受够了,这是什么意思?那不是理由。 No. 11: He's right. That's no answer. What kind of a man are you? Who tells you that you have the right to play like this with a man's life? 11号陪审员:他说得对。那不是理由。你这人怎么回事啊?谁告诉你你有权力拿一个人的生命这样当儿戏的? No. 7: Wait a minute. You can't talk like that to me. 7号陪审员:等一下,你不能这样对我说话。 No. 11: I CAN talk like that to you! If you want to vote not guilty, then do it because you're convinced the man's not guilty, and not because you've had enough. Well... 11号陪审员:我当然可以这样对你说话!如果你想要投无罪票,就必须是因为相信这个人无罪,而不是因为你不想再讨论了。 No. 7: Now listen. 7号陪审员:听着。 No. 11: Guilty or not guilty? 11号陪审员:有罪还是无罪? No. 7: I told you, not guilty. 7号陪审员:我告诉你了,无罪。 No. 11: Why? 11号陪审员:为什么? No. 7: I... I... just don't think he's guilty. 7号陪审员:我……我……我只是不认为他是有罪的。 No. 8: I want another vote. 8号陪审员:我请求再进行一次表决。 Foreman: OK. Another vote's called for. The quickest way is by a show of hands. Anyone object? OK, all those voting not guilty raise your hands. (He counts. All raise their hands except Numbers 3,4 and 10.) Now the vote is 9 to 3 in favor of acquittal. 陪审长:好吧,有人要求再进行一次表决。最快的方式是举手表决,有人反对吗?好吧,投无罪票的举手。(他数了数。除3号、4号和10号外,其他人亦举手了。)现在的票数是9比3,多数赞成他无罪。 No. 10: I don't understand you people. I mean, all these petty little things you keep bringing up. They don't mean nothing. You know how these people lie. It's born in them. I don't have to tell you. They don't know what the truth is. And let me tell you. They don't need any real big reason to kill someone, either. No sir! That's the way they are. By nature. Violent! 10号陪审员:我真不明白你们这些人。我是说,你们不断提出这些细枝末节,但它们一点意义都没有。你们知道这些人是怎么撒谎的,他们生来就这样。我不得不告诉你们。他们不知道什么叫实话。而且,他们不需要什么光明正大的理由就可以杀掉一个人,根本不需要。真的,先生!他们就是这样子,天生就这样,暴力! (Most jurors find his views so disgusting that they begin to leave the table in protest.) Where are you going? What's going on here? You people are making a big mistake. The kid's a liar. I know it. I know all about them. Listen to me... (许多陪审员觉得他的观点令人厌恶,纷纷离开会议肩以承灰议。)你们去哪儿?这是做什么?你们都犯了一个大错误。那个孩子是个骗子,我了解,我了解他们所有人。听我说…… No. 4: We have. Now sit down and don't open your mouth again. 4号陪审员:我们一直在听着。现在请你坐下不要再张嘴了。 (No. 10 sits down, completely crushed.) (10号坐下,无言以对。) No. 8: (Facing all the jurors) It's always difficult to keep personal prejudice out of a thing like this. Whenever you run into it, it always obscures the truth. Now nine of us feel that the defendant is innocent. We are just gambling on probabilities. But we have a reasonable doubt. That's something very valuable in our system. No jury can declare a man guilty unless it's sure. We nine can't understand why you three are still so sure. (To No. 4) Maybe you can tell us. 8号陪审员:(面对所有陪审员)在这样的事情上,要想完全摆脱个人偏见总是很不容易的。每当你遇到这样的情况,偏见就会掩盖真相。现在我们中有9个人觉得被告是清白的,我们只是大胆假设有这样的可能性。但是我们有合理的怀疑。这是我们司法体制中非常重要的一个原则。除非证据确凿,否则任何陪审团都不能判定一个人有罪。我们9个人不明白,你们三位为什么仍然这么确定被告有罪。(对着4号)也许你能告诉我们为什么。 No. 4: I'll try: You made some excellent points. But I still believe the boy's guilty of murder. And I have two reasons. One, the evidence given by the woman across the street who actually saw the murder committed. And two, the fact that she described the stabbing by saying that she saw the boy raise his hand and stab down into his father's chest. She saw him do it, the wrong way. 4号陪审员:我试试看吧。你刚才讲的那几点很有道理,不过我还是相信这个孩子犯有谋杀罪。我有两个理由。第一就是住在街对面的女人的证词,她确实看到了谋杀的过程。第二就是她说她看到男孩举起刀,向下刺向他的父亲,她是这样描述剌杀的过程的。她说她看见他用刀刺死他的父亲,不过用的是错误的姿势。 No. 3: You are absolutely right. 3号陪审员:你说的完全正确。 No. 4: Let's talk about this woman for a moment. She said she went to bed at about 11 o'clock that night. She tossed and turned for over an hour, unable to sleep. Finally she turned towards the windows of the passing El train. She said the lights went out after the killing. But she got a good look at the boy in the act of stabbing his father. As far as I'm concerned that is unshakable testimony. (Rubbing his nose) 4号陪审员:咱们再说说这个女人。她说那晚她大约在11点钟上床睡觉,辗转反侧了将近一个小时,但还是睡不着。最后她转向有高架火车经过的窗子。她说,凶杀案过后灯光熄灭了。但是她清楚地看到了男孩刺杀父亲的过程。依我看,这就是确凿的证据。(揉了揉鼻子) No. 9: Don't you feel well? 9号陪审员:你不舒服吗? No. 4: I feel perfectly well, thank you. I was saying... 4号陪审员:我感觉很好,谢谢。我刚才是说…… No. 9: The reason I asked about that was because you rubbed your nose like that. I'm sorry for interrupting. But you made a gesture that reminded me of something. 9号陪审员:因为你那样揉鼻子,所以我才这样问。很抱歉打断你的话,不过你刚才的那个动作使我想起了些什么。 No. 4: I'm trying to settle something. Do you mind? 4号陪审员:我想把事情说完。你不介意吧? No. 9: But I think it is important. Thank you. Now then, I'm sure you'll pardon me for this, but I was wondering why you rubbed your nose like this? 9号陪审员:不过我认为这点很重要,谢谢。现在,我肯定你会原谅我这么做,但我想知道你为什么那样揉鼻子? No. 4: If it's any of your business, I was rubbing it because it bothered me a little. 4号陪审员:这关你什么事。我揉鼻子是因为我的鼻子有点不舒服。 No. 9: I'm sorry. Is it because of your eyeglasses? 9号陪审员:对不起,那是因为你戴眼镜的缘故吗? No. 4: It is. Now, can we get on to something else? 4号陪审员:是的。现在,我们能谈点儿别的了吗? No. 9: Your eyeglasses made two deep impressions beside your nose. I haven't noticed it before. It must be very annoying. 9号陪审员:因为戴眼镜,你的鼻梁两侧出现了很深的压痕。之前我没注意到,这一定很烦人吧。 No. 4: Very annoying. 4号陪审员:非常烦人。 No. 9: I wouldn't know about that. I've never worn glasses. Twenty-twenty. 9号陪审员:过去我不了解这个。我从未戴过眼镜,我两眼视力都是2.0。 No. 7: Will you come to the point? 7号陪审员:可以言归正传吗? No. 9: The woman who testified that she saw the killing had those same marks on the sides of her nose. 9号陪审员:那个作证说看到案发过程的女人的鼻子上也有相同的压痕。 No. 5: Yes, right! 5号陪审员:是啊,对! No. 9: Please let me finish. She kept rubbing them in court. This woman was about 45 years old. But she was making a tremendous effort to look 35 for her public appearance. Heavy makeup. Dyed hair. Brand-new clothes that should be worn by a younger woman.
9号陪审员:请让我把话说完。她在法庭上不停地揉鼻子两侧。这个女人大概有45岁,但她在公众场合还是努力地想让自己看上去只有35岁。浓妆艳抹,染过头发,穿着年轻女子才穿的崭新衣服。 No. 5: That's right. She did do that a lot. She had those marks. I saw them. 5号陪审员:对,她确实一直在揉鼻子。她鼻子上有压痕,我也看见了。 Foreman: Hey listen. He's right. I saw them too. 陪审长:嗨,听着。他说得对,我也看见了。 No. 3: What point are you making here? 3号陪审员:你这是想说明什么? No. 9: Could these marks be made by anything other than eyeglasses? 9号陪审员:除了眼镜,还会有别的东西能造成这样的压痕吗? No. 4: No, they couldn't. 4号陪审员:不,没有。 No. 3: I didn't see any marks. 3号陪审员:我没看见什么压痕。 No. 4: I did. Strange I didn't think about it before. 4号陪审员:我看见了,奇怪的是我竟然没想到这点。 No. 3: OK, she had marks on her nose, from glasses, right? She didn't want to wear them out of the house so people would think that she was gorgeous. But when she saw the kid kill his father, she was in the house, alone! 3号陪审员:行了,她鼻子上的压痕,是眼镜造成的,对吧?她外出时不戴眼镜,好让人们觉得她漂亮。但当她看到那孩子刺杀他父亲的时候,她正待在家里,独自一人。 No. 8: (To No. 4) Do you wear eyeglasses to bed? 8号陪审员:(对着4号)你会戴眼镜睡觉吗? No. 4: No, I don't. No one wears eyeglasses to bed. 4号陪审员:不,我不会。没有人会戴眼镜睡觉。 No. 8: So, it's logical to assume that she wasn't wearing them when she was in bed, tossing and turning, trying to fall asleep. 8号陪审员:因此,这种假设合乎逻辑,那就是她躺在床上,辗转反侧,试图入睡,而当时她并没有戴眼镜。 No. 3: How do you know? 3号陪审员:你怎么知道? No. 8: I don't know. I'm guessing. I'm also guessing that maybe she honestly thought she saw the boy kill his father. I say she only saw a blur. 8号陪审员:我不知道,我是猜的。我还猜想,或许她确实认为自己看到了那个男孩杀死了他的父亲。我是说,她看到的只能是模糊的身影。 No. 3: How do you know what she saw? (To others) How do you know what kind of glasses she wore? Maybe they were sunglasses. Maybe she was far-sighted. What do you know about it? 3号陪审员:你怎么知道她看到了什么?(对着其他人)你们怎么知道她戴的是哪种眼镜?也许是太阳镜呢?或者远视镜?你们怎么知道她戴的是哪种呢? No. 8: I only know the woman's eyesight is in question now. 8号陪审员:我现在只知道这个女人的视力有问题。 No. 11: She had to be able to identify a person 60 feet away at night without eyeglasses. 11号陪审员:她必须能够在不戴眼镜的情况下在夜间辨认出60英尺以外的人。 No. 2: You can't send someone off to die on evidence like that! 2号陪审员:我们不能根据这样的证词就轻易地把某个人送去处死。 No. 8: (To No. 3) Don't you think the woman might have made a mistake? 8号陪审员:(对着3号)你不认为那个女人可能会弄错吗? No. 3: No, I don't. 3号陪审员:不,我不这么认为。 No. 8: (To No. 4) Do you still think he's guilty? 8号陪审员:(对着4号)你仍然认为那男孩有罪? No. 4: No, I'm convinced. Not guilty. 4号陪审员:不,我现在相信,他是无罪的。 No. 8: (To No. 10) Do you? 8号陪审员:(对着10号)你呢? (No. 10 slowly shakes his head.) (10号慢慢地摇了摇头。) No. 2: Eleven to one. 2号陪审员:11比1。 No. 8: (To No. 3) You are alone. 8号陪审员:(对着3号)就剩你自己了。 No. 3: I don't care whether I'm alone or not. It's my right. 3号陪审员:我不在乎是不是只剩下我自己。这是我的权利。 No. 8: It's your right. 8号陪审员:这确实是你的权利。 No. 3: What do you want? I say he's guilty. 3号陪审员:你想怎么样?我说他有罪。 No. 8: We want to hear your arguments. 8号陪审员:我们想听听你的论证。 No. 3: I gave you my arguments. 3号陪审员:我已经跟你们讲过了。 No. 8: We're not convinced. We want to hear them again. 8号陪审员:但你没有说服我们,我们想再听一遍。 No. 3: Everything. Every single thing that took place in the courtroom says he's guilty. What do you think? I'm an idiot or something? Why don't you talk about the old man? The old man heard everything. What about the switch knife? And what about the business of the El train? And the movies. I'm telling you. Everything has been twisted and turned. This business about her glasses. How do you know she didn't have them on? I say, that's the whole case... (No one speaks. They just keep staring at him.) Well'say something! You lousy bunch of bleeding hearts. You're not going to intimidate me. I'm entitled to my opinion... (He breaks down.) No, no, no, no, no... not guilty... not guilty. 3号陪审员:每件事情。今天在法庭上发生的每件事情都表明他有罪。你们是怎么想的?你们觉得我是个白痴还是什么?为什么你们不说说那个老头?那个老头听到了一切。那把弹簧刀呢?还有那辆高架火车又是怎么回事?还有电影。我告诉你,一切都被歪曲混淆了。比如说关于她的眼镜。你们怎么知道她那时没戴眼镜?我说,这才是整个案子……(没有人说话,他们只是目不转睛地盯着他。)喂!说点什么吧,你们这帮可恶的软心肠的家伙。你们威胁不了我,我有权坚持自己的意见……(他终于挺不下去了)没……没……没……没……没……无罪……无罪。 (The jurors leave the jury room one by one. No. 8 goes to No. 3 and helps him get into his coat.) (陪审员们一一离开了陪审团室。8号走向3号,帮他穿上了外套。)
最后修改于 2019-12-19 20:01
阅读(?)评论(0)
上一篇: 张悦:观西农剧社的话剧《我要和你在一起》 有感
下一篇:太乙剧社剧本:《十二怒汉》(上)
|
||
评论 想第一时间抢沙发么?